i’m sorrie, I don’t mean to make this into a political debate and I really like all my friends whereever you are from. I just wish people can be more sensitive to others. So I’m not going delete this entry because I think I need to be honest to myself. Haha, in the past there’s been many times I just tore a page from my diary in hopes that whatever memories would just disappear but I promised I won’t do that anymore. This is not gonna be a battlefield!
很多話是在氣頭上說的, 要是我犯了我正在批判的同樣錯誤, 我希望大家能原諒. 想跟我的朋友說, 不管你們從甚麼地方來, 我都很高興有機會認識你們, 也知道我並不是個很好的朋友, 辛苦你們了. 我只是天真的希望我們可以永遠做朋友, 世界上永遠沒有戰爭, 更不希望看到有共同語言, 共同文化的人在戰場上相見. 也許能做到第一點, 我就再幸運不過了. 我不會刪掉這段話, 就當為我的幼稚做個紀錄吧.
今天收到这两封forward.
看完第一篇﹐虽然觉得有点无礼﹐但又觉得如果真是这样翻还真的有点怪﹐就丢在一边了。下午接到另一封﹐特别是看到最後一句﹕大陸人別鬧了好不好﹗你嘛班班蠻﹐行行好﹗還五千年文化ㄌㄟ……真是笑死人ㄌ…"調整"可以翻作"抖動"…只有大陸人做的出來﹗
想对写这篇东西的人说﹐五千年的文化﹐我还真不屑跟你分享﹐所以也拜託你班班蛮﹐行行好﹐不要用这传了五千年的文字来写这種低俗的东西。
其实我已经忍了很久了﹐也许这是我自己的错﹐偶尔聽到什麼贬低我的国家的话﹐我不会竖起我的刺﹐但並不代表我没被伤害。可是有时候聽到自己朋友们无心的话比什麼都难过。我真的对政治烦透了﹐也从来不想让那些争纷破壞我生活中即使是表面上的和平。现在真不知自己是想哭还是想骂。
不想让谁尴尬﹐所以这些话没有按email的回復键寄出去。但看到这些字的人﹐请你也在乎一下我的感受。
TMD, 明天網页改简體﹐看不懂拉倒。
大陸電影ㄉ翻譯~~有人會想看嗎??
Lord of the Rings ─ Two Towers指環王2-兩座塔
Comments
10 responses to “无言以对”
-
没必要跟湾湾一般见识,虽然并不能确定他是否在抖动中,但很明显他还在调整中;’)
-
绝对同意你的看法,以上的那份帖子实在是无礼之极。我相信写那东西的人也一定是超低级品味者。佳佳,没有必要跟这种人一般见识,为这种人生气犯不着。你的民族自豪感很让我感动,不象有些人连自己的祖宗都不认,只会恬不知耻的讨好别的种族,当然我希望这只是少数人。。。
-
不必和他们一般见识,而且这个不是谁能改变谁的问题,其实这种差异没必要上升到这种高度,说实在的我们看到台湾的翻译方法时,也不免要笑,但绝对不是讥笑,更不是充满敌意的。
要是连这种东西都充实着政治的话,我们还要网络干什么。其实这片东西我很早就在网上读到了,佳佳你也大可不必为了这种东西生气,我想这也不能代表所有看Big5码的海那边的朋友的观点
-
i think…
无论写下那些玩意的人是否在台湾,其结果都是一样的,最终他(它)总得接受大陆的说法。
很多无知的人总在想着自已的与众不同时,也要别人和他完全一样。这种人通常是得了妄想症。
因为这个世界是不会因为谁而改变什么的,但每一个人却是都会被这个世界所改变。无论你如何翻译,也无论你写简体还是繁体。都是同一个意思同一样事物。
仅此而已! -
其实我也并不是气写这篇东西的人,我只是很难过为什么我自己身边的朋友会寄这种东西给我吧… 为什么会把简体和繁体拖进来,是因为我把网页改成繁体完全是为了让他们方便,but it seems that no body cares to make it easier for me, so what’s the point?
不过还有两个月我就要离开了,好像真的不值得为这种事儿烦心了。
谢谢大家的开导:)
-
當然﹐我們都知道寫那?#20234;妹兒?#30340;老兄中文都?#27515;?#24456;准的啦。
-
I am from Taiwan and I think the way we translate is also terrible. Like Catch me if you can – 神鬼交鋒? It sounds funny to me as well. Somehow we have the same language but a hundred year apart has made a difference on how we use the lang.(or even how it looks) (kinda like US and UK..?) Anyways, I think internet allows everyone to speak freely but it does not mean everyone else think as he does. Everyone is a “world citizen” when we go online. We cant control what people want to say or write but we can delete it and forget about it. (Like i do….). If you keep it there, its gonna remind you…? > <“
-
我必須承認這篇文章十分不成熟,身為台灣人,我卻不得不感到愧疚.台灣人自己翻譯電影名稱的方法有時候也很好笑,沒有必要拿這種事情大作文章吧!雖然我只是個小角色,但我還是想向你們道歉.希望你們別拿這篇文章概論全台灣的人,好嗎?
台灣與大陸之間的不同,是近一百年的分歧所造成的,我不是什麼政客或學者,也不想把這條線劃分的那麼清楚.你還記得我前些日子曾經寫過的一篇日記嗎?記得那時候因為一時氣不過於是罵了所有大陸人,事後回去看,更覺得自己很幼稚.無論 “台灣” 與 “大陸” 之間,文化上或語言上,有多少差異,我都不應該把他說成台灣 “人” 與大陸 “人” 之間的不同.不知道我這麼說有多少人懂?
只是,希望友誼是單純的,不要介入任何的歧見,因為我們都愛文學,愛音樂,愛網站,愛朋友.不該讓語言成為一種隔閡.總之,雖然我看不太懂簡體,但你如果覺得對你比較方便,我也可以試著去讀.只希望你能知道,縱使我身為台灣人,知道很多台灣與大陸之間價值觀的差異,我卻不會讓這些差異阻止我交朋友的意念.還有就像你說的,就要去日本了,該留下些美好的記憶吧!:)
真的很高興因緣際會的認識了你,這陣子從你身上我真的學了很多!
-
i’m sorrie, I don’t mean to make this into a political debate and I really like all my friends whereever you are from. I just wish people can be more sensitive to others. So I’m not going delete this entry because I think I need to be honest to myself. Haha, in the past there’s been many times I just tore a page from my diary in hopes that whatever memories would just disappear but I promised I won’t do that anymore. This is not gonna be a battlefield!
-
关于电影的翻译, 完全是杜撰的.
事实上它们在内地上映的名字是:
Lord of the Rings ?Two Towers
007 Die Another Day
Catch Me If You Can
根本还没有在国内上映呢, 何来翻译之说?🙂
Leave a Reply