オオアワビ – 大鮑
種別=【贝壳类】
特能=【呼风唤雨】
出身=【千葉県波花村】
这是个流传于上总国(现今千叶县)的古老传说。(是个笨女孩做傻事的故事)
这座村庄的神是一只与撑开的伞一般大的鲍鱼。向它投一颗石头,便会唤起一阵狂风暴雨。
有个少不经事的采贝女不小心触怒了鲍鱼神。它便在海上兴起惊天骇浪。渔人与采贝女们无事可做,只好聚集在海边的小屋里。聚会上,年轻的采贝女悄悄地爱上了其中的一位渔人。
女孩为了见她的心上人,便故意往鲍鱼神的海水里扔石头,引起大风雨,使得人们不能出海。
渔人也渐渐爱上了女孩,在风雨之日都和她相会。
女孩抑不住每天都想见到爱人的心情,有一天,偷偷的向水里扔了一堆石头。这样一来,连续好多天都是暴风暴雨。
女孩爱着的渔师终于忍不住,还是冲进了海里。女孩发现后,慌忙向鲍鱼神乞求原谅,风雨却始终是没有平静下来。绝望之余,女孩跃入海中,向爱人的方向游去。
她找到他的时候,两人都已精疲力尽,再也游不回岸边。他们相拥着沉入了海底,一日复一日,也没有人找到两人的尸体。
从那以后,鲍鱼神管理的海面上,风平浪静,从未起过第二次暴风雨。
佳佳的话:看完真是无语了,这个被爱情冲昏了头的笨女人,断了自己和身边所有人的生计不算,还害情人送了命,真是自作自受啊~~ 要是这就是所谓浪漫,我去撞墙好了。@_@
日语原文
大鮑
読み=【オオアワビ】
スペル=【】
種別=【貝、アワビ】
使用する力=【嵐を起こす】
持ち物=【なし】
出身=【千葉県波花村】
上総の国(かずさ、現在の千葉県)の波花村に伝わる。
この村の神はアワビであり、傘を広げたように大きく、石一つ投げても大嵐を起こす。
ある若い海女がこの「大アワビ」の怒りに触れ、雨が降り、海が大荒れになった。
海が荒れれば、漁師も海女も仕事がなくなるので、海辺の小屋に集まっていたが、それがきっかけで若い海女は一人の漁師を好きになった。
それから、彼女は漁師に会いたいがばかりに、わざと「大アワビ」のいる沖まで行き、石を投げた。すると、また海が荒れる。
漁師も海女の事が好きになり、大荒れのたびに会っていた。
女は毎日会いたかったので、ある日一度に多くの石を投げた。
すると何日も大嵐が続いたのだが、その時はちょうど愛する男が沖へ出て働いていた。
海女はそれに気が付き、「大アワビ」に許しを乞うが海は落ち着く様子がないので、海女は泳いで男の元へと向かった。
男を見つける事ができたが、二人にもう泳いで帰る力はなく、抱き合ったまま海に沈んでいった。
二人の死体は見つからないまま日が過ぎた。
そういう事があってから、「大アワビ」のいる沖にいっても、2度と嵐は来なかったという。
出典
『日本怪談集』 西本鶏介 芸術生活社
Leave a Reply